Clean Up Subtitles

Subtitles often come cluttered with distractions: hearing-impaired descriptions, advertisements, synchronization errors, and formatting glitches. AI Subtitle Studio automates the cleanup process using a sophisticated processor.

This guide explains how the tool cleans your files and what happens under the hood.

1. What Gets Removed?

The processor allows you to toggle specific “cleaners” to strip unwanted content while preserving the dialogue.

Metadata & Descriptions

  • SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing): Removes sound descriptions enclosed in brackets or parentheses, such as [sighs], (door slams), or [APPLAUSE].
  • Speaker Labels: Strips out identifying names at the start of lines, like JOHN: Hello or <speaker>John</speaker> tags.
  • Music & Lyrics: Detects and removes lines containing music notes (, #) or descriptions like [instrumental] or [singing].

Ads & Intros

  • Advertisement Removal: The tool scans for common “call to action” phrases often found in ripped subtitles, such as “Subscribe to our channel,” “Visit our website,” or “Download our app”.
  • Narrative Cleanups: Removes “Recap” lines that aren’t part of the current dialogue, such as “Previously on…”, “Coming up,” or “To be continued”.
  • Credits: Filters out credit lines like “Synced by…” or “Translated by…”, including footer links to subtitle websites.

Whisper AI Artifacts

If you use OpenAI’s Whisper for transcription, it often leaves specific artifacts. AI Subtitle Studio includes a dedicated cleaner for Speaker Markers that removes the >> symbols often seen in Whisper outputs.

2. Text & Formatting Fixes

Beyond removing content, the tool actively repairs broken text.

Smart Encoding Repair

Subtitle files often suffer from “Mojibake”—character encoding errors where special characters turn into garbage text (e.g., é instead of é). The tool automatically detects specific UTF-8 byte sequences and restores the correct characters, including smart quotes, dashes, and accents.

OCR Correction

For subtitles ripped from video (hardcoded subs), Optical Character Recognition (OCR) often confuses similar letters. The tool includes a specific fix for the common l vs I confusion, repairing words like “l’m” to “I’m” or “l’ll” to “I’ll”.

Normalization

  • HTML Tags: Strips generic HTML like <i>, <b>, or <font> tags.
  • Punctuation: Converts complex characters (smart quotes, long dashes) into standard, compatible punctuation.
  • Whitespace: Trims extra spaces and removes blank lines.

3. Timing & Synchronization

A subtitle is useless if it flashes too quickly or overlaps. The studio processes timing rules to ensure readability.

  • Minimum Duration: If a subtitle appears for less than a set time (default: 500ms), the tool extends its duration so the viewer has time to read it.
  • Overlap Fixing: If a subtitle starts before the previous one ends, the tool automatically adjusts the timestamps to prevent visual overlapping on screen.
  • Gap Enforcement: Ensures there is a minimum gap (e.g., 40ms) between subtitles to prevent flickering on some media players.

4. Advanced Features: Deduplication & Merging

Sometimes subtitles are repetitive or fragmented.

  • Remove Repetitive Lines: If the exact same line repeats multiple times in a row (a common glitch in automated transcription), the tool detects and removes the excess copies based on a configurable threshold.
  • Merge Similar Entries: The tool can detect when two consecutive subtitles are nearly identical or when one is a subset of the other. It merges them into a single entry with a combined timeframe, reducing clutter.

Summary of Processing Options

FeatureDefaultFunction
Remove SDHONRemoves (laughs), [applause], etc.
Fix EncodingONRepairs broken characters like é.
Min Duration500msExtends short flashes of text.
Fix OverlappingONPrevents two subtitles from showing at once.
Remove AdsONStrips “Subscribe” and URL lines.

Would you like me to generate a specific “Troubleshooting” section for this article based on the error handling in the code?